Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Monday, April 27, 2009

On Orthography

The People's Republic of China is has announced they will make changes to Simplified Chinese characters to make them easier to understand. By making them more complicated.
Some characters will have more strokes added and thus be brought closer to their earlier, more complicated forms. But officials insist the move does not mark the start of a campaign to scrap simplified characters. China, they say, need not move back toward the traditional forms, nor further along the path of simplification. It simply needs to “standardise” things.
An expat, Jacob von Bisterfeld, argues in the Shanghai Daily News for Mao's linguistic goal, the alphabetization of Chinese. He raises a valid point: the switch to simplified characters has already relegated all pre-20th century texts solely to the purview of scholars and the elderly, so Chinese might as well become alphabetic.

Not so fast. Alphabets do offer considerable advantages. They're shockingly easy to learn and teach, comprehensible to foreigners, and compatible with technology. They also enforce linguistic homogeneity, which I'm sure had something to do with Mao's enthusiasm. I'll illustrate by comparison with "Arabic", which like "Chinese" is a political construct rather than a language. Politics aside, we'd talk about "the Chinese languages" and "the Arabic languages" the same way we talk about "the Romance languages" or "the Germanic languages", but historical, cultural, and political forces have shaped the idea of the unity of "Arabic" and "Chinese" as something distinct. Both cases exhibit diglossia, in which educated speakers function in both a standardized archaic form of the language (Modern Standard Arabic and Standard Mandarin) and their own native language. Modern Standard Arabic "works" precisely because it is fully artificial; it is nobody's native language. Spelling is standardized and predictable because "proper" pronunciation is universally recognized and strictly taught in school. Moreover, the fact that MSA is heavily modeled on Koranic Arabic gives it remarkable cultural authority. Arabs use their alphabet to write their dialects phonetically in comic books and text messages, but nobody's arguing this should expand beyond those uses. The usefulness of MSA is self-evident.

Chinese is a very different story simply because Mandarin is a first language for many Chinese. But while they might have a slight leg up on learning Standard Written Mandarin, speakers of other dialects aren't really disadvantaged. The logographic writing system works just as well for every different regional pronunciation as it does for the "standard" pronunciations. In a gross oversimplification, most of the world recognizes that 8 means 8, whether we call it eight, acht, ocho, huit, thamanya, or whatever. The logogram signifies a great diversity of spoken words, which you simply can't do with an alphabet. Switching to a phonological alphabet for Chinese would require designating a prestige dialect as the model, which would certainly be spoken Mandarin. Where would that leave the other languages? Do they come up with their own orthographies, precipitating the breakup of Chinese the way Medieval Latin broke into the Romance languages? Or do they continue to read the same Mandarin words and pronounce them in their own language, doing what they've always done just with the added confusion that the written language is expressly Mandarin?

If you haven't gathered already, I think that Chinese characters seem to work pretty well for writing Chinese. The technological difficulties quite evidently aren't insuperable. Even the education argument, that it's just too difficult to teach all those characters, doesn't seem well-supported. Literacy in Chinese doesn't seem to be any harder to achieve than anywhere else. Non-mainland Chinese in Taiwan, Hong Kong, Malaysia and Chinatowns worldwide certainly don't seem to have any particular trouble. I've also read good arguments that the logographic system has a much longer but far flatter and more forgiving learning curve than an alphabet, in which learning to read tends to involve a "Eureka!" moment that far too many people never reach. In every other case in history, logographic writing systems were replaced by alphabets within a few generations of exposure to the concept. The anomalous survival of Chinese suggests this is a writing system supremely well-suited to its language. As to the announced de-simplification: the characters have been simplified, standardized, de-simplificated, and recomplified for three millenia. I suspect they'll survive.

So, if all this talk about logograms and phonology has you thinking I might have some thoughts about the way we write and speak English, you'd be correct. But that's a topic for a whole 'nother post.

*This breaks down a bit when we're talking true logograms: the use of 8 in "have a gr8 day!" is only comprehensible to English speakers. Apparently Chinese does quite a lot of this sort of internal punning, so that dialect speakers do at least need familiarity with spoken Mandarin to fully parse the written language. An alphabet would still make the situation worse.

Thursday, April 2, 2009

Faking French

Learning a handful of conversational phrases and some everyday vocabulary can get you a long way in a foreign country, if only as a gesture of goodwill. Learning them too well can put you in an awkward spot, when it finally becomes clear that's all you know:



Being fluent in a language with few second-language learners presents the opposite problem, where for the first few minutes of smalltalk everyone assumes you just know the stock phrases, and five minutes into the conversation, your acquaintance excitedly exclaims, "Wow, you speak ____!!" Well, yes, we've been speaking it for five minutes now.

Thursday, January 1, 2009

Decimation

Today Dinosaur Comics reminds us that precision in language is a virtue, with reference to a particular linguistic peeve of my own: the use of "decimate" to mean "utterly destroy". As the comic points out, and any pedant worth his salt ought to know, "decimate" means "destroy one tenth". I understand that "decimate" is a pretty cool word, but what I don't get is why people don't use "annihilate". It means precisely what most people intend to mean by "decimate", and sounds even cooler!

Monday, December 29, 2008

A Belated Gripe

Heather MacDonald quotes James Wolcott's snide response to Jay Nordlinger's comment on the near-purging of "Merry Christmas" from public life. I'm with Jay (unsurprisingly). It's not about chauvinism, it's just that the "Happy Holidays" school of "inclusiveness" just feels wrong. Because, as he points out, if someone were to wish me a Happy Hanukkhah, Blessed Ramadan, Happy Diwali, or Favorable Solstice, that is precisely what I would feel — included.

As to MacDonald's question about the reaction to widespread use of "Eid Mubarak", since it just means "Happy Holiday" I'd assume they were referring to Christmas. That aside, I seriously doubt whether anyone of such a cultural bent to be automatically suspicious of an Arabic greeting would be likely to recognize it as such.

Monday, December 8, 2008

Goodbye Bramble

This story's been all over the Interwebs this morning, and rightly so. Oxford University Press has recently released their newest edition of the Junior Dictionary, with many words relating to Christianity and British history scrubbed out and replaced by such linguistic gems as voicemail, biodegradable, and compulsory. (Then again, that last word will probably be increasingly relevant with every passing year). This is a travesty, of course, but sadly unsurprising. What does surprise and deeply sadden me are the number of words for animals, birds and flowers that OUP has decreed irrelevant to today's youth. I'm with Ross Douthat that this is "just as disquieting as the disappearance of words like minister, monastery, monk, and nun." They've traded in duchess, starling, bramble, marzipan, porridge, nunnery, rhubarb, and liquorice (haphazardly choosing some charming words) for celebrity, vandalism, cut and paste, endangered, block graph, and bungee jumping. And I know they'd just lecture me how the language is evolving and one mustn't be hidebound, but if this is a sign of the future of English, it's an ugly future indeed.

Monday, December 1, 2008

Istanbul Was Constantinople...

Astute readers in the last few days may have noted my pedantic insistence on Bombay over the seemingly preferred "Mumbai". Aside from a simply stodgy contrarian's dislike of changing names of things, I'm not exactly a big fan of the politics behind "Mumbai". See, this change isn't just a de-colonialization like "Kolkata" for Calcutta or "Bengalooru" for Bangalore (which, while I find unnecessary and somewhat silly, I don't really take any particular issue with). Bombay was created by Europeans. It was at best a handful of fishing villages when the Portuguese mapped it with the note "good harbor", later Anglicized to Bombay, under which name it became a major colonial trading port. The attempt by Hindu nationalist politicians to enforce the use of "Mumbai" just doesn't sit right with me, or with most of her citizens who blithely still call the city "Bombay" when speaking English.

English is Beautiful

On my long, slow drive back to post from Thanksgiving weekend with family, I happened across a striking pair of voices on NPR: a woman from the west of Scotland was interviewing a folk singer from Appalachian Kentucky (hopefully they will update with a podcast, I'd love to listen to the whole thing). I was struck by the contrasts between the two women's dialects, but I couldn't tell you which I'd like to listen to more. English is a beautiful language, and don't let anyone convince you otherwise.

Friday, October 31, 2008

A Clarification

Jeffrey Goldberg at the Atlantic takes Joe Klein to task for a particular semantic shell-game that is an old pet peeve of mine: the argument that Arabs cannot be anti-Semitic, because they are themselves Semites. Then again, this is probably the first time I've heard this argument made by anyone who wasn't a rabid Jew-hater. It does tell you something about the strange epistemology involved, that many will sincerely argue that this semantic distinction proving they are not Anti-Semitic justifies their aspiration to push all the Jews into the sea:
As I said, the only people who insult Jews by denying the meaning of the term are, in my experience, anti-Semitic. Sheikh Ahmed Yassin, the founder of Hamas, told me in an interview once that his organization could not be anti-Semitic, because Arabs were the true Semites, while Jews were simply European impostors. This interview occurred at a time when Yassin's suicide bombers were systematically seeking out large groups of Jews in order to murder them for the crime of being Jewish. By Joe's dangerous new standard, the World War II-era Mufti of Jerusalem, Haj Amin al Husseini, who was a Nazi fellow traveler and a frank advocate of total Jewish extermination, could not be called an anti-Semite because he was Arab. So, really, who's being fatuous?
At the same time, Klein does have a point, which Goldberg supports, that a given person's support for the cause of Palestine is not proof of anti-Semitism. Even calling for the destruction of the state of Israel does not per se have anything to do with one's feelings about Jewry in general. It's just that, in the real world, there are certain correlations.

Thursday, October 9, 2008

On Pronunciation: A Prelude

Some day I am going to write a thesis on a certain sort of Americans' strange fixation with over-pronouncing foreign words. Today, someone took offense to Ramesh Ponnuru's Pakistan-pronunciation drinking game from the debate:
The only thing worse than being a moron is celebrating your moron-ness. I can't believe you would actually attack Obama for pronouncing words correctly.
I love the layers of assumptions packed into this statement: that the hifalutin' international media pronunciation is correct; that of course Obama would be the one pronouncing it correctly; and finally that this guy would know better than someone named Ramesh Ponnuru how to pronounce words of South Asian origin. Also: "moron-ness"? Huh?

I can say this with the authority of someone who's spent several years now studying Near Eastern languages: you're not going to get it right, so stop trying. Of course, the stress patterns of Arabic being rather counter-intuitive to a native English speaker, the hifalutin' international media pronunciation is as often as not further from the original language than the way us ign'int yokels say them. Not that they really care, since it's more about differentiating themselves from the ign'int yokels than it is about fidelity to the original language.

In the meantime, I'm going to demand that European newspeople pronounce the name of my country correctly: the word is 'Murreka. Just like Toby Keith says it.

Sunday, August 3, 2008

Language Peeve

I'm currently reading Three Cups of Tea, a book which has been recommended to me again and again, and which is pretty much living up to its reviews. The spirit of Midwestern do-gooderism struggling to build schools in the cold shadow of K2 is pure Olaf, really, and it warms my heart a bit to read. What doesn't warm my heart, however, is shoddy transliteration of Muslim (originally Arabic) names, which brings me to today's peeve. Fairly early in the story, we meet a character named Abdul. Popular conception would seem to suggest that the Muslim world is full of men named Abdul; indeed, I'm guessing if you started asking Americans to list five tradition Muslim names, Abdul would be on many if not most of those lists. One problem: no such name is possible in the Arabic language, whence traditional Muslim names around the world derive. The word abd means "servant" or "slave", and while it can be a name in and of itself, it is generally part of a compound name, as in the familiar name Abdullah, abd-Allah, "servant of God". This construction is the source of innumerable Muslim names such as Abdulrahman "servant of the Merciful", Abdulrahim "servant of the Beneficent", Abdulqadir "servant of the All-Capable", Abdulzahrah "servant of the Flower", Abdulrazzaq "servant of the Provider", Abdulaziz "servant of the Powerful". Indeed, any of the ninety-nine names of God could be made into names by this construction. While these phrasal names are separate words in Arabic, the traditional transliterations divide them in the wrong place (i.e. Abdul Rahman), leading to the misconception that there exists such a name as Abdul. This is rather like an Arab noting the vast number of northern Europeans bearing the last name of Son. Correct yourselves, friends, and please correct others. If a space is necessary, it should go before the article al- (i.e. Abd al-Rahman), but since the space just tempts us to read one name as two, let's just agree to leave it out entirely.

Someday I'll dive into my rant on pronunciation of Arabic names and place names. My opinion may surprise you. But today is not that day.

Monday, December 17, 2007

Multilingualism

This recent Wondermark got me thinking. While I was in college, it was a real pet peeve of mine when people would strike up conversations in a shared foreign language, effectively excluding non-speakers from the conversation. This struck me at the time as extremely rude. Later, while studying at a dedicated language school, there was a sort of etiquette for using foreign languages for private asides; for example, using eye contact and body language to keep any non-speakers engaged (and to assure them the side conversation wasn't at their expense). Now out of that environment, I find myself with sarcastic comments to make and nobody to make them to without resorting to murmuring and whispering, which now seems so crass. It's so much more satisfying to make your comments loud, clear, and incomprehensible.